В своем докладе исследователь поведал почти детективную историю рукописи пастернаковского романа, передает радио "Свобода". Толстой, работая в американских архивах, выяснил, что текст романа на русском языке был доставлен в Нобелевский комитет при помощи агентов ЦРУ: им удалось получить рукопись романа и издать его. А в 1958 году Пастернак за "Доктора Живаго" был удостоен Нобелевской премии по литературе. По мнению Толстого, американская разведка использовала роман в качестве идеологического оружия против тоталитарного советского строя.
Весной 1958 года, когда Альбер Камю выдвинул Бориса Пастернака на Нобелевскую премию, выяснилось, что по условиям Шведской Академии, произведение автора должно быть издано на языке оригинала. Однако выяснилось, что на языке оригинала произведений автора за пределами СССР нет. Кроме, пожалуй, одного издания на итальянском - Фельтринелли, но этого было недостаточно.
В советском Союзе о выходе Доктора Живаго тогда не могло идти и речи. Поэтому друзья литератора из Европы решили выпустить издание на русском на западе. Экземпляр рукописи, который лично выверил Борис Пастернак, попал к его знакомой, графине Жаклин де Пруайяр.
Однако к 1958 году вокруг романа поднялся такой политический шум, что даже издательство "Мутон" в Гааге, первоначально согласившийся напечатать книгу, отказалось от этих планов. Чувствуя поднимающийся вокруг книги политический скандал, "Доктор Живаго" по-русски решили выпускать американцы.
Крупный функционер ЦРУ в Европе композитор Николай Набоков, руководитель Конгресса за Свободу Культуры, обратился к Жаклин де Пруайяр с просьбой предоставить правильный текст романа. Но, поняв, какая организация собирается оплатить издание, госпожа де Пруайяр категорически отказалась выпускать из рук свой, легко опознаваемый экземпляр: она опасалась, что ее имя навсегда будет ассоциироваться с ЦРУ.
Найти копию романа оказалось делом непростым. Вокруг этой операции ЦРУ сложилась легенда (пока не подтвержденная документально), что американские агенты в кооперации со своими британскими коллегами попросту похитили на два часа чемодан с рукописью "Доктора Живаго" у одного из авиапассажиров внутриевропейского рейса и сделали фотокопию текста.
Потом роман печатали частями в разных типографиях для того, чтобы сбить со следа советских шпионов. Все закончилось тем, что в итоге книга вышла на русском языке в США, и Пастернак получил за нее Нобелевскую премию. Но эта версия романа, по словам Толстого, является неверной. В книге, говорит литератор, пропущены целые строчки и масса смысловых несоответствий.
Как отмечает исследователь, сам Борис Пастернак никакого отношения к операции ЦРУ не имел.
Этот факт подтверждает и сын поэта, комментатор многих его изданий Евгений Пастернак. В интервью радио "Эхо Москвы" он отметил, что его отец ничего о действиях ЦРУ не знал и не мог знать. Он очень хотел, чтобы роман был опубликован по-русски как можно скорее, но совсем не ради Нобелевской премии.
По его словам, "то, что премия может быть вручена только с учетом русского издания "Доктора Живаго" - это сомнительный факт". "Еще до того, как роман вышел по-русски, к нему (Б.Пастернаку) приезжал представитель Нобелевского комитета, они об этом говорили", - отметил сын писателя.
События, связанные с первой публикацией романа Бориса Пастернака на русском языке в конечном итоге привели к гибели писателя, поэтому факт участия спецслужб США в этом деле вызывают негативную реакцию, заявил Евгений Пастернак. По его словам, результатом присуждения премии был "чудовищный политический скандал, отказ от премии", что "ускорило смерть" его отца.
Исследование Ивана Толстого, продолжавшееся почти два десятка лет, претендует на статус международной литературной сенсации, открывающей еще одну страницу в истории "холодной войны". Литературовед подчеркивает, что в то время как советская разведка вела борьбу с идеологически противником ядами и убийствами, ЦРУ использовало в качестве оружия запрещенную литературу.